中国龙是中国文化的重要象征,它代表了力量、勇气、正义、智慧和财富。在中国的神话,民间和宗教中,龙有着悠久的历史和深刻的影响。龙被认为能够控制自然现象,如雨,风,水,和与水和天空相关的生命力。龙也是皇帝的标志,和阴阳的阳的代表,和自然界的和谐与秩序相联系。

中国龙的英语表达loong为什么取代dragon,loong是中国人自创的英文吗?

然而,在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,它们是喷火的怪兽,贪婪地囤积财宝,威胁和破坏村庄。龙通常被视为混乱和邪恶的象征,在西方的神话和文学中,它们是反派的角色,经常被勇敢的英雄所击败。这些形象源于古代美索不达米亚和近东文化的原型神话,其中像龙一样的生物,如美索不达米亚神话中的提亚玛特,是混乱和毁灭的力量,被挑战和最终战胜的对象。

由于中西方文化对龙的不同理解和价值观,有些人认为应该用不同的英文词来区分中国龙和西方龙。主张用loong来表示中国龙,而不是dragon,这样可以避免混淆和误解,也可以体现中国龙的独特性和美好寓意。loong这个词最早出现在19世纪初,英国传教士马什曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。

有人认为,loong这个拼法中的oo象形,像龙的眼睛,但从未听说英语是象形文字或英国人要用象形的方法改良他们的文字。英语单词 中含有 oo组合 的有很多,比如Floor、Boom、Soot、Boot、Booze、Broom、Groom、Room等等。如果旁的含有oo字母的英语单词都没象形一说,Loong却有,为什么要特殊?