大家都知道,以前亚洲是我们的中华文化圈,但是后来一些国家,发动了废除汉字的运动,像朝鲜半岛啊,越南蒙古等等。其实日本以前在英美的蛊惑下也是要废除汉字的,但是后来并没有成功,因为汉字在秦汉的时候传入日本。但是当时并没有普及。

日本为什么不放弃废除汉字 日本一直无法废除还用汉字的原因是什么

后来在隋唐的时候开始广泛使用汉字,也已经成了日本文化的载体之一。如果放弃汉字,就等于毁掉历史,毁掉日本千年的文化,因为日本的古代书籍都是由汉字记录的,还有一点就是天皇的反对,因为日本古代几千年是建立在儒家文化的基础上,君臣关系父子关系建立了天皇的伦理基础。如果废除汉字的话,天皇的地位可能就不会牢固。

日本现在用的文字由汉字、平假名、片假名组成,平假名就是简化的汉字,就像我们古代的草书的感觉,后来又演变成了日本现在用的平假名,平假名一开始是给女性用的,因为女性。古代地位比较低,就是看不懂汉字就学习简化的平假名,片假名就是只取了汉字的一部分,像偏旁部首啊,或者只是其中的几画,在古代是给男性使用的,为了学习汉字记笔记。容易就写个偏旁来记,现在的片假名主要是记录外来语,算是西方欧美国家传过来的语言,其实在民国时期我们中国也差点发起了废除汉字的运动。想要由罗马字来记录,就是拼音。

但是我们中国的文化太博大精深了,就是很多同音词,但是意思完全不一样,这些同音词虽然发音一样,但是意思完全不一样,所以如果废除汉字的话就很容易混淆,现在韩国就尝到了这种恶果,现在韩国用的文字就是相当于拼音。很多词汇就是同音的根本就是无法区分,只能通过上下句的语气来区分,而且韩国越南现在的年轻人都看不懂自己国家的历史。

现在很多中国人来日本旅游汉字基本上都认识,但是具体的意思不太准确,其实日语里的汉字现在大部分与中国的汉字意思是相通的。但是有一些你要结合古代词语的意思来理解。就像是先生这个词,现在的意思就是指男性,但是在古代是指老师的意思,先生这个词现在在日本还是指老师的意思,还有一种是纯粹用跟日语发音相近的汉字来记录日语的发音,就比如说大丈夫这三个字,日语的意思是没关系的意思,大丈夫这三个字跟中文的意思是完全不一样的,就像我们中国。有一些从欧美来的词儿的话,我们也是用汉字来记录英语的发音,比如说sofa,我们就用发音相近的汉字沙发来记录,其实如果沙发这两次如果没有英语的话,其实这两个字在中文里也没有什么太大意义。